海外の反応 【かぐや様は告らせたい〜天才たちの恋愛頭脳戦〜】 第4話 藤原書記のラップ可愛すぎw

2019年冬アニメ
かぐや様は告らせたい〜天才たちの恋愛頭脳戦〜 第4 「かぐや様は愛でたい」「生徒会は言わせたい」「かぐや様は送らせたい」「白銀御行は話したい」あらすじ
スポンサーリンク
パリの姉妹校との交流会に向けて、藤原のアイディアでなぜかコスプレをすることになってしまったかぐやと白銀。かぐやは内心くだらないと思いつつも、猫耳を付けて「にゃあ…」とポツリ。だが大の猫好きである白銀にとって、その姿がまさかの大ヒット。あまりのキュートさに平常心が保てなくなっていく。さらに白銀も猫耳を付けると、今度はかぐやが大興奮。可愛いという気持ちを隠しきれず、だんだん二人の様子がおかしくなっていき……。

1. 海外の反応
まさかDIOが白銀の父親とはな
かぐやは御行が電話に出ると予想した
BUT IT WAS I, DIO


2. 海外の反応
>>1
KONO PAPA DA


3. 海外の反応
>>1
声を聞いた瞬間笑っちゃったわLOL
What a perfect choice


4. 海外の反応
フランス語編はお気に入りの章の一つだったから、アニメで見られて嬉しい!
侮辱されまくった会長の代わりに怒るかぐや大好き

原作組へ:次回は例の章が来るぞ


5. 海外の反応
>>例の章
ワクワクが止まらん


6. 海外の反応
>>4
来週は特に楽しみだな
Next one is going to be awesome!


スポンサーリンク

7. 海外の反応
開始一分でこのエピソードが好きになりました
猫耳姿のかぐや様ヤバ過ぎるわ…
Je m’appelle Atronox et j’aime Nekomimi!
早坂が二人をくっつけようと奮闘してるのがいいね

 


8. 海外の反応
>>7
KAWAAAAAIIIIAIAIAIIAIAIAIAIII


9. 海外の反応
ベツィーの声優は天城サリーさんだったらしいぞ


10. 海外の反応
>>9
知らない人のために書くけど、天城サリーさんは4ヶ国語話せて、ロサンゼルス出身だから英語もペラペラ


11. 海外の反応
>>10
聴いてみた感じ、彼女は恐らくフランス語よりスペイン語の方が得意なんじゃないか?


スポンサーリンク

12. 海外の反応
>>11
正解、フランス語は少し話せる程度らしい


13. 海外の反応
この作品の推しキャラ見つけたかも
副会長かなって思ってたけど、このメイド気に入ったぞ!
彼女をもっと見たい!


14. 海外の反応
>>13
Hayasaka is the best.


15. 海外の反応
>>13
お、早坂の魅力に気付くとはいい目をしてるね
彼女がこの作品のベストガールだよ


16. 海外の反応
かぐやと藤原のフランス語は全く理解出来なかった
追記:かぐやは見直してなんとか理解できた
でも藤原は何度聞いても分からんな…
カタカナ表記をただ読み上げてるだけに感じる(もちろん仕方ないのは分かってる)
ベツィーのフランス語はかなり良かったぞ!


17. 海外の反応
>>16
漫画からだけど、日本の国内市場と輸出云々の話をしてた


スポンサーリンク

18. 海外の反応
かぐやと特に千花の発音が間違ってたね
唯一良かったのはベツィー役の声優
てか彼女のフランス語のアクセントが良すぎて驚いた
本編はフランス語の字幕で見たんだけど、ベツィーのパートだけ字幕がなかったぞ


19. 海外の反応
藤原のラップ可愛すぎる…


20. 海外の反応
この作品は会長と副会長の心理戦だけど、千花が視聴者のハートを掴んでるなLOL


reddit.com/r/anime/comments/amfczc/kaguyasama_wa_kokurasetai_tensaitachi_no_renai/
myanimelist.net/anime/37999/


第4話までの平均スコア(2/03時点)

1話:8.30点 2話:8.10点 3話:8.06点 4話:8.08点

コメント

  1. >本編はフランス語の字幕で見たんだけど、ベツィーのパートだけ字幕がなかったぞ

    かぐやと藤原の声優さん頑張ってw

    • かぐや様と藤原の声優さんにフランス語
      指導したのがベッツィーの声優さんやろ

  2. 発音警察が多いくてめんどくさい

    • カタカナは日本語って知らないキッズでしょw

  3. 俺もフランス語勉強しないとな
    図書室でも行ってくるか

  4. 「あそびあそばせ」では藤原さんは英語ペラペラ

  5. ネコミミ回だけで満足

  6. フランス語なんて英語よりさらに発音難しいし

  7. コマンタレブー

  8. そもそも別言語圏の発音なんてできなくて当たり前。
    気になるなら母国語の吹き替えで見やがれって話になる。
    欧米のドラマで出てくる日本人()も発音がクソだけど
    それがアイツラにはわかんないのと一緒。
    英語はともかく、一般人にとってはフランス語なんて一生喋れない聞き取れないで困らない。

    • 仕方ないのは分かってるっつっとるのに何ギャーギャーキレとん?
      アホやろ

      声優がフランス語頑張ってるのが分かるからこそ
      きちんと忌憚ない意見述べとんやろ
      馬鹿にしとるような奴は見受けられんし

      • キレてないわ。
        お互い様って話。
        キレてるって思うほうがうがった見方。

        • キレとるやんw

        • うがった見方ってことは、本質とらえてるってことだから、やっぱり切れてるよなwww
          もし疑って掛かるような見方をするって意味でうがった見方って言ってんなら、おまえ母国語の勉強やり直した方がいいぞwww

    • 他の国のアニメで自国語が出てきたら話題にしたくなるに決まってる。そのアニメが好きなら特にね。
      別に下手だからダメとかそういう話は全くしていないのに、脊髄反射的に他人を煽るような性質は見てて不愉快になる。

      • 同意。
        発音に関する話題に過剰に反発する人多すぎてかえって必死に見えるわな。
        ネイティブにとっちゃヘンで面白く聞こえるんだから話題になって当然なのに何をムキになってるんだか。

      • いやでも例えば台湾の映画見たとき、日本帰りの設定の子がめちゃくちゃ日本語棒読みだったのよ。
        すごいいいストーリーだし作品の魅力が落ちるわけではないんだけど、やっぱりハッと「これ
        作り物なんだよな」って我に返ってしまうのが残念だった。
        アニメだしコメディだからまだ許容されると思うけど、シリアスものなんかは多少声が違っても
        その部分だけでもネイティブの人を使ってほしいな。

    • フランス人やフランス語ペラペラって設定で通じないってのは論外だろ

    • 繊細ピラニアwwww

  9. 書記があざといな

  10. 原作でかぐや藤原はペラペラ設定だししゃーない

  11. フランス語のパートはつまらんかった
    チカのラップ可愛いYo

  12. 正直フランス語パートあるからこの回はカットされると思ってたからやってくれただけでもありがたい
    別に仏語聞き取れないから発音とか気にならんし
    猫耳大満足

  13. まあ英語だと発音警察がもっと増えるから。

  14. 猫耳の最初の会長は何言ったんだ?
    壊れて日本語がおかしくなったってことかな?

  15. このレベルでもネイティブには聞き取り不可能なのか

    • 日本人が発音に鈍感すぎるんだろうな

      • まるで日本人以外の国の人たちをすべて知ってるかのように言い方だな

      • じゃあなにか?海外の声優は日本語ペラペラ話せるんか?

        • 海外に声優という職はない。
          基本的に俳優や役者がやる

          • 情報が古いぞ

  16. フランス語の早口の台本をぽんと渡されて収録日までに喋れるようになるなんてすごいわ。
    昔のだめカンタービレで川澄さんが次回予告の終わりに
    「ランコントれ プれジール」のひらがな部分の「れ」をちゃんとr発音してて、
    これでもすごいなーって思ってたのに

  17. 海外の映画で下手な日本語見かけるけど、一応内容は聞き取れるな。意味が判らないってのは稀

  18. フランス語は日本人の舌だと発音難しい上ちょっと発音間違えると意味が通じない言語だから、オーディションでフランス語話せる声優集めたわけでもないんだし、アニメでやるべきではなかったかな(人気のある話なのは承知だけど)

    • フランス人に見せるために作ってるわけじゃないんだから下手くそでもニュアンス伝わればいいだろう
      やるべきではなかったってのはよく分からんな

  19. 次話から3巻だけど
    確かにめっちゃ好きでめっちゃ面白い話が連続するねぇ

  20. 原作未読組からすれば素直に翻訳を知りたい・・・
    どこかに翻訳がUPされてるのかな?

    • 悪口部分はエセフランス語っぽいけど序盤のふたりの会話は単行本に訳がのってたな
      あとはかぐや様 フランス語とかでググればなんかしらでてくるんじゃない?


  21. 原作だと序盤の会話はフランス語だけど罵倒系のセリフは全て▲■●みたいな表記になってる。
    挨拶部分の和訳は雑誌掲載時にはあったような気がする(うろ覚え)んだけど単行本だと載ってないぽい。

    • 3巻44ページにある

  22. 昔、tari tari の四話だったか、登場人物に中南米系のミュージシャンが出て来るんだが、
    本物のスペイン語話者を起用してた。
    どこの国にも日本アニメのスレが立っているが(ちょっとスペイン語をかじった身として)早速そこまで覗きに行ってみた。
    案の定、その回のみ話題は「あの声優は誰だ?」ばかりで、もうストーリーはどうでもよくなっていた(九割方ぐらい占めてたような)。
    曲はペルーだとか衣装はメキシコだの発音はスペイン本国みたいだとか、そもそもスタッフからしたら架空の中南米のグループの設定だろうに。
    (ちなみに日本語スレは日本人ばかりだが、スペイン語は推定四億人21か国の大所帯、国境を超え話題に興じる、ちょっと羨ましい)
    毎回見ていたアニメに突然自分らの言葉が登場したら、もう狂ったようにその話題ばかりになる(さすが英語は当たり前になって冷めてはいるけど)。
    もしアニメの世界戦略があるなら姑息かもしれないが、個別撃破で毎回あちこちのアニヲタをターゲットにしていくのも手かと。

  23. 原作で、会長が会話の中で折り紙だけ聞き取った流れ好きだったんだが、流石に入れる時間無かったか。

  24. かぐや様の放送禁止用語を文字にしてくれると思ったのにがっかりだよ

  25. NGワードゲームの話題全然してないなw

  26. 千花「この二人にウ〇コと言わせたい」

  27. 日本訛りのフランコフォン(ただの日本人)からすると、かぐや様は発音悪くて聞き取り辛い
    藤原ちゃんに至っては何いってるかわからない(ロシア語っぽい何かを話してるように聞こえる)
    日ごろから仏語聞いて耳慣らさないと真似しようにも出来ないし、パッと台本渡されて喋れるもんじゃないから仕方ない

  28. 他国語で母音が極端に違うとカタカナだろうがニュアンス自体が表記できないから、原稿だけで付け焼き刃での発音は絶対に無理はあるよなw


タイトルとURLをコピーしました