サイトウが前世から持ち込んだワイヤーカッターが破損。ドンバインというドワーフに修理を依頼する。また、大迷宮で倒したゴーレムが気になったサイトウは、仲間と深層に向かう。
1. 海外の反応
ルンバだと!?この世界に異世界転生されたのは斎藤だけじゃないってこと?
2. 海外の反応
キノコのシーンで笑い死にしそうになった!
特に”This is a mushroom!”(キノコです!)でダメだったlol
3. 海外の反応
>>2
斎藤も好きだけどモーロックが一番好きだわ
この作品で最高のキャラクターlol
4. 海外の反応
>>モーロックが一番好きだわ
結婚したいのに、失敗ばかりしているかわいそうな人
5. 海外の反応
>>モーロックが一番好きだわ
”魔力いっぱい出るよピューって”
( ͡° ͜ʖ ͡°)
7. 海外の反応
異世界に転生された斎藤さんがラエルザのベッドに降り立ったのは、彼女が裸の時だったとは!?
8. 海外の反応
ラエルザは愛する斎藤を傷つけようとする者は、サキュバスであっても○害するlol
10. 海外の反応
魔女に告白するために部下を連れて地獄から戻ってきたのは笑ったLMAO(大爆笑)
11. 海外の反応
ちょっと待て、パーティーメンバー2人がヤッてるシーンと、それを寝たふりして見てる男がいたのか?
凄いなこのアニメlol
12. 海外の反応
>>11
そうだよ、YTパーティほんと好き
13. 海外の反応
いやーまたしても素晴らしいエピソードだったな
14. 海外の反応
正直言って、このアニメ結構面白いね
15. 海外の反応
なんかラストは最終回を見てる気分になったわ
16. 海外の反応
俺は忍者が魔女に恋しているシーンが今回の中で一番好きxD
17. 海外の反応
>>16
あれは不意をつかれた、かなり可愛かった
18. 海外の反応
>>17
これが二人の最後の姿にならないことを祈る!!
19. 海外の反応
斎藤は自分が思っているほど役立たずではないようだな、彼は究極のサポート役であり彼の名を冠したトンネルもある
Saitou rules!
20. 海外の反応
>>19
うん、斎藤がいないとチームは大変なことになるというのが好き
彼の役割は非常に重要
21. 海外の反応
”神達に拾われた男”が大好きで毎週日曜日は早起きして、ついでに便利屋斎藤さんを見始めたんだけど、もう3週連続で大爆笑で涙が出そうlol
なんて素敵な一日の始まりなんだ
22. 海外の反応
今期のベストショーのひとつなのは間違いない
23. 海外の反応
次回のエピソードが楽しみで仕方ない、ついにパーティが集結する
24. 海外の反応
異なるキャラクターの異なるストーリーが同じ場所に集まったことでようやくリンクするのが嬉しいね
いずれ彼らの交流が見られるのが楽しみ!
myanimelist.net/anime/50854/
3話の評価:Excellent:71.43% Great:28.57% Good:0% Mediocre:0% Bad:0%(7票)
MALの登録者数:27,909→48,037→55,240
3話までの平均スコア(1/23時点)MAL
1話:6.93点 | 2話:7.27点 | 3話:7.23点 | |||||
コメント
異世界モノは食傷気味と思っていたが、こういう変則的な作品が増えるなら異世界モノが飽和してバブルになった価値がある
今期の異世界モノは今までのテンプレと違うものがあるから楽しめる
これはなろうじゃなくて漫画原作だから
異世界モノは数あれど、主人公の名前が不明なのはこの作品だけだよね
この何とも言えないアベンジャーズ感
相変わらず4コマアニメでしたな 悪いとは言わないけど・・。
やっとプロローグが終わったか
今回ひとつ勉強になったのは、英語には「介護問題」のガチな訳が無いという事
まだ社会的合意が形成されるほど深刻になってないという事なんだろうね
日本よりももっと世知辛いからじゃね?アメリカとかだと、老齢になって引退するまでに蓄えがなかったら、高額の医療費を払えずに病気を抱えたまま他界する。北欧とかだと人口も然程多くないし、福祉が充実しているから施設に入れるだろうけど、その分税金がクソ高い上に、移民問題がそういったメリットを消しつつある。
つか、アルツハイマー病とか痴呆とかは海外も多いから、介護問題はあると思うよ。それが社会問題にならないくらいに、他の問題を抱えているんだと思うよ。
介護がないわけじゃないんや
貧しい家庭はまともな介護がされずに放置されて亡くなっていく
金持ちは老人ホームやお手伝いさんで特に家族が
つらい思いをする必要がないんや
あー、保育園すら満足にないからベビーシッターを雇うんだもんな
転生したらルンバでした
便利屋さんっても鍵開けばかりやってるよな?
この先もっと色々やるんかね?
鞄作ったり鎧の調整したりしてただろ
吹替版が出たけど、字幕版では「シルバー割引」の部分が外国人には意味不明な
「silver discount」だったのが、ちゃんと「senior discount」になってたな
第1話の「センターで」は吹替版でもそのままだったが