BANANA FISH 第12話 「持つと持たぬと」あらすじ
ウーキーを皮切りに次々とアッシュの手によって部下が倒され、追い詰められていくオーサー。
アッシュは部下たちにオーサーに手を貸しているグループをマンハッタンから追い出すように指示を出す一方で、英二を日本に帰す準備をしていた。
1. 海外の反応
第12話のハイライト:
ユエルンの美しい衣装とシンとの絡み
他にはオーサーの仲間を始末、納豆、カボチャ、ハロウィン、英二とアッシュの絡みぐらいかな?
2. 海外の反応
>>1
このショット好き!
中身はまだ16歳なんだなって
3. 海外の反応
ユエルンはシンをBANANA FISHに関わらせたくないんだね
4. 海外の反応
BANANA FISHのサブタイTo Have and Have Not(持つと持たぬと)はヘミングウェイの作品で、主人公は自分の家族を守るために犯罪に手を染める事になる
アッシュの苦悩と似てるな – 大切な人を守るために自分を捨てる
5. 海外の反応
心休まるシーンが何個かあったけど、12話も重たい話だったね…
6. 海外の反応
中東に米国の傀儡政権を置く云々の下りは、結構現実的でよく考えられてたな
やっぱり時代設定を変えたのは正解だったと思う
7. 海外の反応
>>6
設定(ベトナム戦争)をバッサリ変えたのに、ストーリーにほぼ支障をきたしてないのは凄いLOL
8. 海外の反応
>>7
ショーロックホームズでも同じような改編があった
原作ではワトソンは第二次アングロ・アフガン戦争から帰還するんだけど、2010年のBBCのテレビドラマではワトソンはアフガニスタン紛争から帰還したことになってる
9. 海外の反応
OPでオーサーとの対決シーンがチラッと写ってたのに、決着は2クール目からかよおおおお
来週は放送お休みって嘘だろ…
10. 海外の反応
1クール目のOPとEDが聞けるのはこれで最後か
2クール目の主題歌も期待してる!!
11. 海外の反応
>>10
OPとEDどっちも良かったね
特にEDに関しては今期1番好きかも
12. 海外の反応
ピザ屋のバイトに変装して、マックスと伊部を訪ねるアッシュが見れなかったのは残念:(
13. 海外の反応
>>12
そこはうまく携帯を活用してたね
14. 海外の反応
”俺が嫌になるからな”って言ったけど、英二はアッシュと喧嘩になっても、嫌うことはなかった
本当は飛行機のことを切り出したかったけど、英二が良い子過ぎて言い出せなかったんだろうなぁ…
reddit.com/r/anime/comments/9hhjbr/banana_fish_episode_12_discussion/?sort=new
myanimelist.net/anime/36649/
第12話までの平均スコア(09/21時点)
1話:7.61点 | 2話:7.73点 | 3話:7.83点 | 4話:7.84点 | 5話:7.88点 | 6話:7.90点 | 7話:7.92点 | 8話:7.93点 | 9話:7.94点 | 10話:7.99点 |
11話:8.02点 | 12話:8.04点 |
コメント
>>12
そこはうまく携帯を活用してたね
携帯追跡されないのかなって心配になった
個人的にはピザ屋のシーンのやり取りが好きだっただけに残念改変かな
話を圧縮しすぎて原作ファンとしては息がつまりそうだけど、アジの開きをちゃんと猫食いしてくれたのが嬉しかった。
WTCもなくなってしまったし豹のくだりもないし、細かい部分やっぱり不満はあるかなあ。三クール欲しかったね。
豹の話は多分次回に回すんだと思う
アッシュの「図星を指されたから」の後えらく早くシーンが切り替わったから、より印象的になるよう前後させるんだなと予想
次回のタイトルが キリマンジャロの雪 だから次回に入ってると思う。
タイトルにこだわりがあるから、今回は 持つと持たぬと にしたかったから、次回に回したのかもね。
元ネタのReddit読むと、もっとコメント投稿が増えていってて、今回のエピソードを分析した会話が続いてる。特に気になったのは「悪者ゲイ」が登場してることについて。バナナフィッシュの素材として児童ポルノや男娼窟があるのは仕方ないにしろ、ゴルツィネやマーヴィンやこれから出て来るアッシュをゴルに売り飛ばしたやつらとか本当にひどいゲイ野郎しかいないことを憤っているゲイの人達がいる。でもさ、それってマフィアの世界だからそんなやつらしかいないって分かんないのかな。アッシュも言ってるように「力がすべて」の世界で目をつけたヤツを力づくでどうこうしようなんて当然のことじゃん。それがバナナフィッシュのもう一つのテーマなんだから。現実とアニメの世界を比較してどうするよって思った。まあ、それだけ現実世界での迫害が強いんだろうなと思う。「ゲイを悪く言うな!」と思ってるんだろうな。
アメリカは同性愛がそもそもキリスト教やイスラム教の信者から異端視されているからな
日本と違ってマツコ・デラックスがテレビに出てきただけでクレームを入れるし、ゲイじゃない
りゅうちぇるも「あいつはゲイに違いない」と見た目から差別するから余計生き辛いんだと思う
だから少しでも同性愛者の悪役が出たら過剰反応するんだろうな
おまけにフィクションと分かっていても悪は許さない人間が多い
異世界魔王でも改心した悪役に対して罵倒する外国人も居た
アメリカは実際にゲイレイパーもいるのに出すなと言われてもな。しかも聖職者のがウジャウジャ
吉田秋生のマンガには性犯罪に人生を狂わされた被害者の怒りと苦しみ、そして再生が描かれることがあるが、加害者の性指向は様々
決してゲイだけを悪者にしようとするものではない
時代設定が変わったから若い視聴者は知らないかも知れないが、野球チームの話からはアメリカの有名なシリアルキラーの影が浮かぶ
つまり当時の世相を織り込んだネタに過ぎない
むしろ教会の聖職者による男児レイプ不祥事が続々と明らかになっている今こそタイムリーなネタ
朝食シーンは原作を超えたよ!
ほんの少し台詞の削って順番を入れ替えたり、仕草を変えただけで雰囲気変わるもんだね!
2人の無邪気さがまだ未成年なんだなって思えたし、平和に見えた。
原作越えたなと思ったのは前回11話の最後、地下鉄のところかな。あそこは本当に映画みたいだった。漫画にはない動きのあるシーンでないとああいう話の流れは表現が難しい。走る電車越にホームを歩くアッシュなんてとても目をひいた。
まあ、だからこそ絵でしか表現できないあのシーンを含めた全体の漫画を描き切った吉田先生は、もっと素晴らしいんだけどさ。
11が言ってるようにEDがすごく人気があるみたい。
今のところEDについては新しい曲が発表されてないから、このまま使うのかな。
設定を変えてもストーリーが変わらないのは戦争屋のパターンが毎回おなじだからだろうな。
アラフォーの自分もそう思ったよ
昔からまったく手口が変わらないなこいつら武器屋と戦争屋は、とね
傀儡政権も代理戦争もクーデターもアメリカお得意のいつものやり方だもんな
タリバンやイスラム国も元はと言えばアメリカが敵の敵は味方理論で武器をばらまいた結果、今度はこっちに牙を剥かれただけのことだし、ベトナムはもちろん東西ドイツも南北朝鮮も全部米ソの代理戦争だし、つくづくクスリと石油と戦争とそれを牛耳るアメリカの軍産複合体は切っても切れない仲だな
そのくせ「原爆は真珠湾攻撃をした日本の自業自得だ」と
自分たちの行為を正当化するからな
ベトナムでの枯葉剤についてもオリバー・ストーンや
一部のアメリカ人が謝ったけど、大半は「核を落とすべきだった」と
ベトナム人を虐殺したことにはまるで良心を痛まない白人が多い
↑それもあるだろうが、やっぱりアニメスタッフもすごいよ
本気度が伝わってくる
他の海外スレでも賞賛されてた。原作は南米だけど、それをうまく現代の問題である中東に置き換えてるって。説明も分かりやすいから、政治や社会情勢にうとい若い人も分かりやすいだろうってさ。これはMAPPAがうまくやったと思う。
来週ないんだっけ。1クール12話なのは知ってたけど、なんでクライマックス前の中途半端な回で一時とまるかな。フジテレビの改編のせいかな。
でも来週あたり新OPのプレビューとか出そう。
ゲイ描写については確かに過剰反応はされるかも・・・
しかし何もかもバランスよくってむずかしいしな・・・
そういう批判や反動で「ラヴァーズキス」って現実的に落ち着いた同性愛の話ができたのかなって気がせんでもない。
ゲイを悪者にしてるって、ネットでそういう意見を見るまで全く思わなかったよ
ゲイの人から見るとそう感じちゃうのかな
バナナフィッシュに出てくるゲイは全て悪役ですからね
自分に分かりやすく置き換えて想像してみ、自分のコンプレックスがメディアを通して各国に悪い印象を与えそうなら、そりゃ恐ろしいだろう
偏見や差別、風当たりがさらに強くなるんじゃないかって
この作品はそんなことを伝えたいんじゃ無いだけどなー悲しい
自己肯定感があって、周囲の環境に恵まれたゲイじゃないと楽しめなさそう
バナナフィッシュに関してはゲイが悪人なんじゃなく悪人の中にゲイがいるってだけなんだけどねぇ、黒幕のゴルツィネがそういう商売してんだから自然とそういう傾向になってしまうのも話の流れとしちゃおかしくないとも思うんだが・・・
そもそもコレを片手にゲイ=悪だなんて言う輩が表れるんならそれこそ鼻で笑う様な事なんだが
ゲイの表現については、海外版アニメの字幕翻訳も混乱の原因みたいだよ。
ハロウィンパーティーの後、アッシュが「もう、まともな世界の人間と付き合うなんてことは周りが許してくれないのさ」と英二に話すシーン。
「まともな世界の人間」を「with normal people」と訳してる。これが英語では「ゲイではないストレイトの人間」と言う意味があるらしい。普通に「the normal world」にしておけば良かったのに。
こういう翻訳上の難しさが、バナナフィッシュみたいにセリフが多くて設定が込み入ってる物語を、変に誤解させてしまってるんだろうな。
それと、今回は字幕に文字化けもあったし裏でも色々事情があるのかも。
英語の単語1つ1つに対応するように日本語を作るんじゃないんだから、英語での意味が日本語での意味とイコールになる訳ないんだよなあ
実際日本語のノーマルとまともは全然意味が違うし
(The normal worldなんてしたら「ノーマルの人達の世界」なんて言われる。The honest peopleを使えば語弊は無くなるかな。)