英語版のタイトルがカッコいい⽇本のアニメや漫画
2. あにかい
>>1
ダサい
3. あにかい
デーモンスレイヤーだと打ち切られそうな名前か
昔のファミコンゲームにありそうなタイトルだ
4. あにかい
ニンジャスレイヤーみたいやな
5. あにかい
slayerの部分にまとめられてるんだろう
んーでも⻤はogreの⽅が合うような
6. あにかい
スレ画はフランス語のLes rodeurs de la nuitが良い
7. あにかい
>>オーガ
⾃分は⻤滅の刃⾒てないから⻤がどういう扱いか知らないけど
⻤の描写によってはオーガよりデーモンのほうがしっくり来る場合もあるからなぁ
知性の無い蛮族的なモンスターだったらオーガでいいけど
8. あにかい
SamuraiX
9. あにかい
ただでさえ⻑いなろう系タイトル翻訳したら⼤変そう
ただでさえ⻑いなろう系タイトル翻訳したら⼤変そう
10. あにかい
>>9
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンみたいに
英語なら洒落た感じになりそう
11. あにかい
呪術廻戦はそのままだっけ
12. あにかい
>>11
外国⼈が発⾳しにくくてキレるやつ
14. あにかい
せっかくのロゴがもったいないな
15. あにかい
英題じゃないけどブリーチの死神はソウルリーパーってすっげえカッコいい訳し⽅だったな
16. あにかい
The Tatami Galaxy
18. あにかい
>>17
元々ghost in the shellじゃないか︖
19. あにかい
ハガレンはそのまんまフルメタルアルケミストだったな
21. あにかい
初めから英語のカッコいい題名にしておけば問題ない
22. あにかい
>>21
外⼈「だせぇ」
変な⽇本語を外⼈が使っててダサいって思うのと⼀緒でよくあることだぞ
23. あにかい
>>21
⽇本⼈的に格好いい感じは英語圏基準だとダサくなるらしいのがネックだな
コメント
サムライトルーパー
↓
ローニンウォリアー
なにも残らなくて藁
日本人の英語の語彙力はネイティブの幼稚園児レベルらしいから、ともするとダセえになるんだよな
進撃の巨人のタイトル伏線って英語版だとどうなってるんだろう
このサイトのフォントがなんか変じゃね?
そうは言うが原作タイトルがシンプルすぎる英語圏の作品はどうなんだ?
「アナと雪の女王」→ Frozen、「カールじいさんと空飛ぶ家」→ UPだぞ?
もうちょっと盛り上げるタイトルをつけるべきではないのか?
そもそも「攻殻機動隊」がヤンマガ編集者の発案によるタイトルで、原作者によるタイトルは元から「Ghost in the shell」、海外版タイトルではない
「るろうに剣心」の劇場版・OVA版が「サムライX」(主人公の頬の傷の形に合わせた英語タイトル)なのは、原作者が気に入ってたみたいだな