ジョジョは吹き替えで見るべき?字幕で見るべき?
スレ主さん:ジョジョの奇妙な冒険を見ようと思ってるんだけど、吹き替えか字幕かで迷ってる。母国語で見たいのと、料理を作りながら見たいから、どちらかと言うと吹き替えで見たい。
そこで質問なんだけど吹き替えで見たら勿体無い?(字幕でも全く問題無い)
そこで質問なんだけど吹き替えで見たら勿体無い?(字幕でも全く問題無い)
1. 海外の反応
俺は字幕を勧める
吹き替えは悪くはないんだけど、全体的に字幕の方が良いと思うよ
2. 海外の反応
小野大輔さんの承太郎もそうだけど、DIOの声を日本語以外で聞くのは論外
3. 海外の反応
>>2
やっぱりセリフは日本語の方がしっくりくるよな
DIOの無駄無駄無駄無駄のセリフは英語じゃ勝てない(英語ではuseless useless useless)
4. 海外の反応
>>2
正直に言うとパトリック・セイズ(アメリカの声優)のDIOの声は素晴らしかったよ
確かに子安武人さんの方が良いけど、吹き替えも選択肢としては有りだと思う
5. 海外の反応
>>4
パトリックはいい仕事してたな
まぁ俺は子安ボイスの大ファンだからねhaha
6. 海外の反応
いや、断然字幕だわ
上手かったら問題ないけど、ジョジョの吹き替え声優は全くダメ
セリフがたどたどしい事が多々ある
7. 海外の反応
>>6
ほんとそれ
この前試しに吹き替え版を見たんだけど、見るのが苦痛だった…
8. 海外の反応
>>6
ジョジョの吹き替え声優そこまで悪くなくない?
9. 海外の反応
>>8
パート2と4は中々良い
パート1は普通の出来
パート3は酷すぎる(マシュー・マーサーは除く)
10. 海外の反応
間違ってるかも知れないけど、吹き替えだとセリフに込められた感情が違ったりする時があると思う
日本の声優は声で感情を表現するのが上手い
reddit.com/r/anime/comments/9lhg7x/how_should_i_watch_jojo/
コメント
飯作りながらなら吹き替えでええやんけ。字幕やとbgm代わりにできんやん。
ただまあ声優の質云々やと難しいよな。普通母国語以外は良し悪しわからんのにここまで英語話者が字幕押すんだから字幕の方がええのは確かやろう。日本の声優は元々ジョジョファンも沢山いるしラジオ、イベントもあるし作品へ関わる機会が圧倒的に違うしな。それに日本は基本オーディションやが向こうの日本アニメ吹き替えは人選結構適当らしいし(向こうの日本アニメの声優曰くが言うにはだが。ジョジョクラスは違うかもしれん)。
なにより日本だと原作の創造者である作者がアドバイスしたりOK出したりもするし、キャラの口も声優に合わせて動かしたりもする上に、そもそも尺が日本語基準だから他言語だとどうやったって合わないことが起きてしまう。
吹き替えだと基本的に作品自体を指揮してる監督や音響さんにもアドバイスも貰えないしな。
日本語だと作者がここは断定口調でって声優に教えた場面が吹き替え英語で問いかけ口調になっていたことがあって、作者の意図と離れて解釈されていたことあったな。
英語だと個性が物凄く薄くなるよね
特に一人称が少ないのが致命的
男女間の一人称も同じだからボクっ娘も理解できないだろうし、普段可愛い感じで話すキャラや無邪気な子供が無機質な話し方をするギャグが抑揚でしか表現しきれないみたいだし
言われてみると漫画アニメは最も日本語に適した&日本語が適したメディアなんだね
いやいや、飯作る片手間にジョジョはないやろ。
ジョジョのアフレコ現場の熱気は異常というのは聞いたことある。
「ッ」「!」にもこだわって録ってるのは言語の異なる人たちにも通じるんだろう。
五部はイタリア語で見る方がいーんでないかい?
10年前なら字幕一択だったろうけど
今は好きな方を選べばいいと思うよ~
ながら見するなら吹き替えしか選択肢ないんだから結論出てるだろ
作品によっては今時の海外声優もなかなか良かったりするが(ギアスはナナリー以外は良かった)、セリフ表現がめちゃくちゃ独特なジョジョはやはり原語版で見て欲しい。繰り返し見る時は好きにしていいからさ。
ジョジョの吹き替え版はイギリス訛りとか意識してるとこがあるので好感持てるし叩くつもりは無いんだけどね。
gta4を吹き替えでやるなんて愚行だねジョジョもそうさ
吹き替え声優の演技どうこうより翻訳の質の問題だなぁ、例えばDIOの無駄無駄には色んな意味合いが込められてるんだから直訳連呼じゃ表現も薄くなる、そういうところに気を配った訳をしてないんじゃ結局字幕の方がマシって話になるね
でも料理しながら流すのなら吹き替えしか選択肢ないんじゃあないの、話者じゃない言語の音声聴いてても内容は入ってこないでしょ、料理に集中できなくなっても危ないしさ
そもそも料理しながら見んなよ
奇妙な料理が出来上がったりして
日本の作品なんだから日本語と切り離しても成立しているとは言えないでしょ
ミュージシャンのもじりとか本来の形で受け取ってから吹き替えを聞いたら?
基本的に海外には本当の声優はいないらしいから、結局は上手いかどうかだろうね。
(自国のアニメでさえ売れない俳優・下積み俳優の仕事だとか。
ましてや大半の日本のTVアニメの吹替は低予算(字幕・吹替版の製作費ね)だから
作ったとしても、制作スタッフがやってたりする事も。
翻訳者兼声優、演出兼声優、とか。ディズニーによるジブリ吹替とかとは違う世界。)
下手さ加減で言えば、タレントによるハリウッド映画の日本語吹替版とか、
最悪ならサッカー選手が自分役やる名探偵コナンとかをイメージすると分かるでしょう。
母国語で聞きたくても下手すぎると字幕版を選択せざるを得ないってのはあるよね。
声優業が成立しているのは日本ぐらいで他はそもそも俳優の掛け持ち程度の扱いなんだよ
質の向上なんかほぼ望めないし、期待出来ないなら上手な翻訳を選ぶべき
ジョジョ名言は日本語じゃないとな
吹き替えは日米を逆の立場にするならBTTFのチキンを鶏って訳すようなもんだろ
逆の立場で言えば、ディズニーやイルミネーションなんかのアニメは吹き替えでしか見ないな
ハリウッドの大物俳優が吹き替えていたとしても、やっぱりアニメは日本語がいい
まあ洋楽とか吹き替えで俺は見てるしええんやないどっちでも気に入った方で
アニメは日本語だからこそ面白いのだ。原始人は日本語覚えろ。
英語じゃ一人称、口調、語尾、男語、女語、老語、罵倒語、敬語などが無いからつまらない。バリエーションが無さ過ぎンだよ。故に漫画大国、アニメ大国になれない。
原始人は自国の言語を嫌ッてるよな。
日本語好きなくせに勉強しないし。
日本語を排除したせいで日本アニメを日本語で楽しめない失敗をした。
洋画も字幕で見つつリスニングするほうが楽しめるぞ
日本語に直訳すると長くなりすぎるから
尺の都合で削られてしまうことが多い
別に英語吹き替えでも上手ければいいんじゃないの?評判は良くないみたいだけど。自分は洋画とかは基本的に字幕をすすめるんだけど。結局は本人の好みの問題だしね。
ジョジョに限らず、翻訳すると微妙なニュアンスが根こそぎカットされてしまうというのはよく言われてるな。外国の視聴者もそれをなんとなく感じているから、最近日本語を習う動機として最も多いのが「原典(日本語)のままアニメ見たり漫画読んだりしたい」なんだろうと。
ちょうどその話題の時ジョジョが例に出されていたんだが、英語には「(スタンドの)本体」って言葉(単語)がないので、正確に訳そうとするとおそろしく尺をとってしまうから、てきとうに別の単語当てはめるしかないって話だった。